别站在我的坟前哭泣 Do not stand at my grave and weep

知识 闲读英文诗 第21期 2018-09-24 创建 播放:22451

介绍: 早期被他人印制在明信片上的版本:

原文:

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of ...

介绍: 早期被他人印制在明信片上的版本:

原文:

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

翻译:

不要站在我的坟前哭泣
我不在那,我未沉眠
我化为千风吹送著
我化为雪中闪耀的钻石
我化为阳光洒落在成熟稻谷上
我化为绵绵的秋雨
当你在早晨的宁静中醒来
我化为湍急的溪流
宁静的鸟儿在上方盘旋
我化为温柔的星星在夜晚闪耀着
不要站在我的坟前哭泣
我不在那,我还未离世

---------------------

玛莉·伊丽莎白·弗莱后来被证实的版本:

原文:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

翻译:

不要在我的坟前哭泣
我不在那,我未沉眠
我身在千风吹送著
我身在柔和的落雪
我身在雨中细柔的淋浴著
我身在成熟谷物的田野
我身在早晨的宁静
我身在优美的急流
美丽的鸟儿在上盘旋
我化为夜晚的星光
我身在盛开的花朵
我身在宁静的房里
我身在鸟儿的歌声中
我身在每样可爱的事物中
别站在我的坟前哭泣
我不在那,我还未离世

via wikipedia
pic via Johannes Plenio

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息