介绍: 更多双语文本请登录:麦格兰岛
回复关键词:“故事集”
微信公众号:麦格兰岛
Explore all the fun about English!
英语故事集·20:《厄科和那喀索斯》
朗 读 者:[美] Jeremy Fryc
文本整理&翻译:岛民 Jesse
Echo and Narcissus
厄科和那喀索斯
Long ago, a beautiful boy was born.
很久以前,一个漂亮的男婴降生了。
The ba...
介绍: 更多双语文本请登录:麦格兰岛
回复关键词:“故事集”
微信公众号:麦格兰岛
Explore all the fun about English!
英语故事集·20:《厄科和那喀索斯》
朗 读 者:[美] Jeremy Fryc
文本整理&翻译:岛民 Jesse
Echo and Narcissus
厄科和那喀索斯
Long ago, a beautiful boy was born.
很久以前,一个漂亮的男婴降生了。
The baby boy was called Narcissus and no one had ever seen a more beautiful baby ever before.
这个婴儿名叫那喀索斯。没有人见过比他更漂亮的婴儿。
Narcissus grew to be a handsome youth.
那喀索斯长成了一个英俊的青年。
His limbs were firm and straight. Curls clustered about his white brow, and his eyes shone like two stars.
他身材挺拔,卷发轻掩他雪白的眉毛,他的眼睛似两颗星星闪闪发亮。
Every maiden in the land was madly in love with Narcissus.
那里的每一个少女都疯狂地爱着那喀索斯。
But, because everyone would admire him for his beauty, Narcissus became vain and arrogant.
但是,由于所有的人都爱慕他的外貌,那喀索斯变得既虚荣又傲慢。
He would scorn his playmates and would not listen to their entreaties to join in their games.
他总是瞧不起他的玩伴,别人请他一起做游戏,他根本不理不睬。
His heart was cold and in it lived neither hate nor love.
他的心是冰冷的。那心中既没有恨,也没有爱。
Now, in the forest lived a beautiful Nymph named Echo.
在森林里还住着一位美丽仙女。名叫厄科。
Though beautiful she had a strange characteristic - Echo could only mimic other people’s words - and she too, like Narcissus, had never been in love, although she had many pretenders.
她虽然外表美丽,却有着一个奇怪的特点——厄科只能模仿别人的说话。就像那喀索斯一样,她也从没有恋爱过。不过她有很多追求者。
One day, as Narcissus was wondering alone in the pathless forest, Echo, peeping from behind a tree, saw his beauty, and as she gazed at him her heart was filled with love.
一天,那喀索斯在人迹罕至的森林里独自闲逛。这时,厄科躲在树后偷偷地看着他。她看着他的风采,心中便荡漾着爱情。
Stealthily she followed his footsteps, and often she tried to call to him with endearing words, but she could not speak, for she didn’t have a voice of her own.
她偷偷地跟着他,有好多次,她都努力想说一些甜言蜜语讨他的欢心,但她却说不出来,因为她没有自己的声音。
Narcissus heard the sound of breaking branches, and he cried out: “Is anyone here?” And Echo answered softly: “Is anyone here?”
那喀索斯听到了树枝折断的声音,他大声喊道:“有人吗?”厄科轻轻回答:“有人吗?”
Narcissus was startled. He looked about on all sides but saw no one.
那喀索斯吓了一大跳。他四处张望却未见人影。
He cried out, “Come to me!”
他喊道:“你过来!”
And Echo, again, answered, “Come to me!”
厄科又回答道:“你过来!”
Then rushing out from among the trees she tried to throw her arms around his neck, but Narcissus fled through the forest, crying, “Away! Away! I will die before I love you!”
厄科急忙从树林里冲出来,伸出双臂要拥抱那喀索斯,但他却逃进了森林,大声喊着:“走开!走开!我死也不会爱你!”
Echo answered mournfully, “I love you.”
厄科悲伤地回答:“我爱你。”
And rejected, she decided to run away to the mountains never to be seen again.
被拒绝后,她决定退回到大山中,再不出现。
Even to this day her voice lives in lonely caves and tall mountains and answers men’s words from afar.
时至今日,她的声音仍然回荡在无人踏足的山洞和崇山峻岭中间,远远地回应着人们的声音。
When Narcissus fled from Echo, he came to a clear silver lake.
那喀索斯甩开厄科之后,他来到一个清澈见底的银色湖边。
……
此处字数有限
更多双语文本请登录:麦格兰岛
回复关键词:“故事集”
微信公众号:麦格兰岛
Explore all the fun about English!
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息