介绍: Слова В Войновича
Музыка О Фельцмана
1.
Заправлены в планшеты
Космические карты,
И штурман уточняет
В последний раз маршрут.
Давайте-ка, ребята,
Споёмте перед стартом -
У нас ещё в запасе
Четырнадцать минут.
Припев:
Я верю, друзья,
Караваны ракет
Помчат нас вперёд от звезды до звезды.
На ...
介绍: Слова В Войновича
Музыка О Фельцмана
1.
Заправлены в планшеты
Космические карты,
И штурман уточняет
В последний раз маршрут.
Давайте-ка, ребята,
Споёмте перед стартом -
У нас ещё в запасе
Четырнадцать минут.
Припев:
Я верю, друзья,
Караваны ракет
Помчат нас вперёд от звезды до звезды.
На пыльных тропинках далёких планет
Останутся наши следы.
На пыльных тропинках далёких планет
Останутся наши следы.
2.
Когда-нибудь с годами
Припомним мы с друзьями,
Как по дорогам звёздным
Вели мы первый путь,
Как первыми сумели
Достичь заветной цели
И на родную Землю
Со стороны взглянуть.
Припев.
3.
Давно нас ожидают
Далёкие планеты,
Холодные планеты,
Безмолвные поля.
Но ни одна планета
Не ждёт нас так, как эта,
Планета дорогая,
По имени Земля.
Припев.
(1957г)
弗·沃伊诺维奇 词
奥·菲尔茨曼 曲
敖昌德 译配
1.
快收起航天图表
放进那行囊当中。
领航员早把航线
全牢牢记在胸。
同伴们,唱首歌吧,
起飞前好好放松。
我们的时间充裕,
还有十四分钟。
(副歌:)
来吧,朋友们,
我相信航天船,
它会带我们飞遍那银河系。
在遥远的星球,尘封小路上,
会留下我们的足迹。
在遥远的星球,尘封小路上,
会留下我们的足迹。
2.
无论那岁月流逝,
我和朋友们会记住,
怎样在宇宙星际,
迈出那第一步。
怎样作为人类先锋,
去实现千年梦想。
怎样从太空回眸
凝望地球故乡。
(副歌)
3.
遥远的神秘太空,
在期待我们遨游。
寒冷的星球上面,
还没有人行走。
一闪闪繁星招手,
只有一颗最最优秀,
她等待我们凯旋,
她名字叫地球。
(副歌)
(1957年)
译后记:
菲尔茨曼的这首歌曲,早在上世纪六十年代初,我就从电台广播里多次收听了。这是六十年代初,苏联宇航员尤里·加加林、格尔曼·季托夫,以及贝科夫斯基、捷列什科娃等相继遨游太空,开辟了人类宇航时代新纪元后,苏联歌坛涌现的一大批歌唱宇航事业的歌曲中最优秀的一首。莫斯科电台曾经把副歌的第一句旋律做为节目之间的间奏来使用,由此可见它的影响之深。
当时,我的苏联朋友曾经给我寄来过一本歌曲集,里面就收集有这首歌。那时它的名字不叫“朋友们,我相信”(Я верю, друзья),而叫“发射前十四分钟”(Четырнадцать минут до старта)。电台里演唱这首歌曲的,就是首唱“莫斯科郊外的晚上”的苏联著名歌星弗拉基米尔·特罗申。这首歌曲调的起伏虽然不大,但是旋律动听,节奏感强,饱含自信,充满感情,甚至有点轻松,受到广大听众的喜爱是不言而喻的。
收到歌曲集时,我还在成都上高中。后来考上北京大学后,又把歌曲集带到了北京,用俄语演唱这首歌已经很熟了。但是当时没有把它翻译成中文,一是自觉自己中文和俄文的功底都不够,二来鉴于当时两国关系的现状,即使翻译了,也没有地方发表。再后来,在文革期间,那本歌曲集不慎丢失,这首歌曲的旋律和歌词,就只能记在心间,偶尔哼哼而已。
改革开放了,有了电脑,有了互联网,重新在网上找到了这首歌曲的MP3和俄文歌词,看到莫斯科郊外的朋友们那么热烈地期盼新歌好歌,我也就按捺不住,不顾自己十分有限的中俄文水平,把这首在心中唱了几十年的歌曲翻译介绍给大家。
在歌曲译配的过程中,薛范先生给予了悉心的指导,并且对部分地方进行了精心的修改润色,使译文更加准确流畅,并符合演唱习惯。谨在此向薛先生再次表示崇高的敬意。玛丽娅、瓦莲金娜、麦地儿等朋友也为这首歌的发表做了大量工作,歌曲在论坛上发表后,也受到网友们的支持和欢迎,很多网友都热情地学唱这首歌,这给了我很大的鼓舞。在此,也向他们表示衷心的感谢!谢谢你们的支持和帮助,亲爱的朋友们!
最后,再来说说译文中的一个小问题。
有网友问道,歌词中有“我们的时间充裕,还有十四分钟”句,为什么是“十四分钟”而不是十分钟或者十五分钟呢?这其实涉及到中俄两国不同的语言习惯问题。俄语中,把四或十四这个数字,用来表示一个不确定的数目是经常有的现象。有一首著名的歌曲“在窑洞里”,有这样一句歌词:“去你身边有多么困难,距离死亡却近在眼前。”俄文歌词是:“До тебя мне дойти не легко, А до смерти - четыре шага” 中文“近在眼前”对应的俄文就是“четыре шага” (四步),距离死亡却只有四步的距离,犹言死亡近在咫尺。那么,十四分钟,也表达了一个不确定的时间概念,我们中国人习惯说,还有十五分钟,还有一刻钟。不大习惯说还有十四分钟,这就是语言习惯的问题。那么我为什么不把它翻译成“我们的时间充裕,还有十五分钟”呢?这是因为十四分钟和十五分钟差别不大,而且把十四翻译成十五,容易让懂俄语的朋友误以为我译错了。或者也可以翻译成“我们的时间充裕,还有不到一刻钟”,但是跟曲谱又有点对不上。总之,这一句歌词怎么样翻译更好,我也没有想出更好的译文来,欢迎朋友们指正。
—— 敖昌德
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息