介绍: 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛
微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!
朗读者简介:
Savannah Anderson
Savannah来自于美国加利福利亚,儿童小说作者,会说英文中文和西班牙语,热爱中华文化,曾前往宝岛台湾系统学习中国的语言和文化。她喜爱阅读,潜水,徒步旅游,...
介绍: 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛
微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!
朗读者简介:
Savannah Anderson
Savannah来自于美国加利福利亚,儿童小说作者,会说英文中文和西班牙语,热爱中华文化,曾前往宝岛台湾系统学习中国的语言和文化。她喜爱阅读,潜水,徒步旅游,并且投入很多精力在志愿者工作中。
《麦格兰岛故事集‧4》
Ferdinand
爱花的牛
Once upon a time in Spain, there was a little bull and his name was Ferdinand.
从前,在西班牙有一头小公牛,他名叫费迪南。
All the other little bulls he lived with would run and jump and butt their heads together, but not Ferdinand.
跟他在一块的伙伴们都喜欢跑跑跳跳、顶一顶犄角,但是费迪南跟他们不同。
He liked to sit just quietly and smell the flowers.
他就喜欢静静地坐在一边,闻着花香。
He had a favorite spot out in the pasture under the cork tree.
在牧场的一棵栎树下,有一块他最心爱的专属领地。
It was his favorite tree and he would sit in its shade all day and smell the flowers.
在这棵他最爱的树的荫凉里,他会闻着花香坐上一整天。
Sometimes his mother, who was a cow, would worry about him. She was afraid he would be lonesome all by himself.
有时他的母牛妈妈会担心他,怕他老是独来独往的,会太孤单。
“Why don’t you run and play with the other bulls and skip and butt your head?” she would say.
于是她问道:“你为什么不和其他公牛一起跑跑跳跳,顶一顶犄角呢?”
But Ferdinand would shake his head. “I like it better here where I can sit quietly and smell the flowers.”
但是费迪南会摇摇头说:“我还是更喜欢安静地坐在这里,闻一闻花香。”
His mother saw that he was not lonesome, and because she was an understanding mother, even though she was a cow, she let him just sit there and be happy.
他的妈妈见他并不孤单,就让他坐在那里自得其乐(尽管身为一头普通母牛,妈妈还是非常开明的)。
As years went by, Ferdinand grew and grew until he was very big and strong.
一年年过去了,费迪南长啊长啊,长成了一头高大强壮的公牛。
All the other bulls who had grown up with him in the same pasture would fight each other all day. They would butt each other and stick each other with their horns. What they want most of all was to be picked to fight at the bull fights in Madrid.
那些在牧场里一同长大的伙伴们还是每天打来打去,撞撞脑袋,顶顶犄角。他们最大的梦想是能够被选中到马德里参加斗牛比赛。
But not Ferdinand - he still liked to sit just quietly under the cork tree and smell the flowers.
只有费迪南与众不同—他就是静静地坐在那棵栎树下,闻着花香。
One day, five men came in very funny hats to pick the biggest, fastest roughest bull to fight in the bull fights in Madrid.
有一天来了五个人,他们都戴着很好笑的帽子。他们是来选出个头最大、跑得最快、打架最凶的公牛,然后把他们带到马德里参加斗牛大赛。
All the other bulls ran around snorting and butting, leaping and jumping so the men would think that they were very strong and fierce and pick them.
所有别的公牛都开始大声打着鼻响,顶来顶去,又跑又跳,摆出最好勇斗狠的架势,希望能被选中。
Ferdinand knew that they wouldn’t pick him and he didn’t care. So he went out to his favorite cork tree to sit down.
费迪南知道他们不可能会选他,正好他也毫无兴趣。所以还是像往常一样,他走到那棵栎树下面,坐了下来。
He didn’t look where he was sitting and instead of sitting on the nice cool grass in the shade he sat on a bumble bee.
不料,他一不留神,没有坐到树荫下那块凉爽的草地上,却坐在了一只大黄蜂上。
Well, if you were a bumble bee and a bull sat on you, what would you do?
这下好了。假如你是一只大黄蜂,一头公牛坐到你身上,你会怎么办?
You would sting him.
你会蛰他。
And that is just what this bee did to Ferdinand.
这只大黄蜂也是这么干的。
Wow! Did it hurt! Ferdinand jumped up with a snort. He ran around, puffing and snorting, butting and pawing the ground as if he were crazy.
哎呀!疼死了!费迪南哼叫着跳了起来,犄角蹄子并用,上窜下跳,又哼又叫,又顶角又挠地,像疯了一样。
The five men saw him and they all shouted with joy. Here was the largest and fiercest bull of them all. Just the one for the bull fights in Madrid.
这幕情景恰巧被那五个人看到,他们兴奋地大叫起来。这头最大最凶狠的公牛正是他们要的,这正是马德里斗牛赛的不二“牛”选。
So they took him away for the bull fight day in a cart.
于是他们把费迪南弄上推车,带他去参加斗牛赛。
What a day it was! Flags were flying, bands were playing, and all the lovely ladies had flowers in their hair.
真是盛大的节日啊!旗帜飞扬,鼓乐奏响,美丽的女士们头戴着鲜花。
They had a parade into the bull ring.
斗牛场内来了一支游行的队伍。
First came the Banderilleros with long sharp pins with ribbons on them to stick in the bull and make him mad.
“斗牛士助手”们首先手持着用绸带裹着的又长又尖的标枪上场了。他们会用长标枪刺伤公牛,让公牛疯起来。
Next came the Picadores who rode skinny horses and they had long spears to stick in the bull and make him madder.
接着出场的是手持长矛骑在瘦马上的“骑马斗牛士”们。他们会用长矛刺伤公牛,给疯牛们再火上浇点油。
Then came the Matador, the proudest of all - he thought he was very handsome, and bowed to the ladies.
再接着进场的是最尊贵的角色—斗牛士。他很潇洒地向在场的女士们鞠躬致礼。
He had a red cape and a sword and was supposed to stick the bull last of all.
他还备有一件红披风和一把剑,那把剑会在最后一刻刺进公牛。
Then came the bull.
最后出场的是斗牛。
And you know who that was, don’t you? Ferdinand.
你肯定猜出来是谁了吧?他就是—费迪南。
They called him “Ferdinand the Fierce” and all the Banderilleros were afraid of him and the Picadores were afraid of him and the Matadors were scared stiff.
他们给他起名“凶狠的费迪南”。所有的斗牛士助手都惧怕他,骑马斗牛士也害怕他,就连斗牛士也怕得迈不开步。
Ferdinand ran to the middle of the ring and everyone shouted and clapped because they thought he was going to fight fiercely and butt and snort and stick his horns around.
当费迪南冲到斗牛场中间,观众席上欢呼声和鼓掌声四起,他们满心以为费迪南会把他的角拼命地顶向斗牛士,凶狠地厮杀。
But not Ferdinand. When he got to the middle of the ring he saw flowers in all the lovely ladies’ hair.
但他们看错了费迪南。当费迪南走到场地中间时,他看到了女士们头戴的鲜花。
And he just sat down quietly and smelled.
他就静静地坐下来,闻起了花香。
He wouldn’t fight and be fierce, no matter what they did. He just sat and smelled.
不管他们怎么刺激他,他就是不打斗,也不狂躁,只是静静地坐在那闻花香。
And the Banderilleros were mad, and the Picadores were madder, and the Matador was so mad he cried because he couldn’t show off his cape and sword.
斗牛士助手们疯了,骑马斗牛士也疯了,斗牛士更是疯了—他都急哭了,因为他的红披风和剑根本派不上用场。
So they had to take Ferdinand home.
最后他们只好把费迪南送回家。
And for all I know, he is sitting there still, under his favorite cork tree, smell the flowers just quietly.
据我所知,后来费迪南还是静静地坐在他最爱的栎树下,静静地闻着花香。
He is very happy.
他很开心。
文 字 作 者:Munro Leaf
图 画 作 者:Robert Lawson
本版本译者:麦格兰岛
书籍简介
这本小书于1936年在美国出版后,相继被译成了六十多种语言,可谓影响深远。在西班牙内战期间(20世纪30年代),这本书曾经被禁;它也曾遭德国纳粹列为焚书书单之一。尽管命运多舛,这个故事还是静静走过了半个多世纪的时间,伴随了全世界很多代青少年的成长。1938年迪斯尼版改编电影 “Ferdinand the Bull”获得奥斯卡最佳短片奖。2013年,福克斯影业于2013年买下该书版权,改编电影将于2017年上映。
鉴于出版的历史年代,有人说这是一部赞扬反战精神的书;也有人说,这是一本赞扬个性的书,每个人都是独特的,我们应该学会接纳。
在这个故事中,你留意到的是什么呢?
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息