介绍: 欢迎收听失眠音乐台
我是主播Julia
今晚为大家带来《碟中谍6》中白寡妇的扮演者
Vanessa Kirby的一段朗诵
是小说《另一个波林家的女孩》的节选片段
这本小说曾在2008年被改编成电影
讲述了一对波林家的姐妹:Anne&Mary与国王亨利八世之间的爱恨情仇
而电影的主演之一
正是漫威电影里黑寡妇的扮演者Scarlett Johansson
一黑一白,是...
介绍: 欢迎收听失眠音乐台
我是主播Julia
今晚为大家带来《碟中谍6》中白寡妇的扮演者
Vanessa Kirby的一段朗诵
是小说《另一个波林家的女孩》的节选片段
这本小说曾在2008年被改编成电影
讲述了一对波林家的姐妹:Anne&Mary与国王亨利八世之间的爱恨情仇
而电影的主演之一
正是漫威电影里黑寡妇的扮演者Scarlett Johansson
一黑一白,是不是很巧?
节选的这个片段
是亨利八世与波林家的妹妹Mary坠入爱河之时
他们翩翩起舞、夜夜笙歌
缠绵又温柔
Vanessa Kirby的嗓音
低沉中带一丝性感
实在是太吸引了
《The Other Boleyn Girl》
《另一个波林家的女孩》
翻译:@失眠音乐台
At dinner the next night. I saw the king’s eyes on me as I walked demurely into the great hall behind the queen
第二天的晚宴,当我掩饰慌乱、假装端庄地步入大厅,望见国王的视线越过身前的王后,凝视着我
After dinner, when they cleared a space for dancing, he came over to me, walking past the queen, all but turning his back on her, as he stood before me, and claimed me for a dance.
晚宴结束后,众人为了舞会腾出一片空地,他径直略过王后,走到我跟前,邀我共舞
There was a little rustle of attention as he took me out on the dance floor.
当他把我带入舞池时,周围响起了一片细碎的耳语
「The volte.」Henry said over his shoulder and the other dancers, who had been readying to form into a set and dance with us, fell back and formed a circle to watch instead.
「开始吧。」亨利宣布,而他身后那些已经准备与我们共舞的其他贵族,顿时退后了一小步,自然而然地围成了一个圈
It was a dance like no other, a dance of seduction.
这是独属于我们二人的舞
一场为了诱惑我而跳的舞
Henry did not take his blue eyes off my face, he danced toward me,stamped his foot and clapped his hands, as if he would strip me naked then and there before the whole court.
亨利那一双湛蓝的眼眸一刻都没有离开过我的脸,他向我迎来,手脚好似随着节拍而动,又好似想在这大庭广众之下剥光我身上的华服
I banished the thought of the watching queen from my mind.
那一刻,我彻底将王后抛诸脑后
I kept my head up and my eyes fixed on the king, and I danced toward him
我抬起头,眼睛盯着国王,迎向他的舞步
The sly tripping steps, with a sway of my hips and a turn of my head.
而这个狡猾的男人故意跳错了舞步,他的手抚上了我的臀,脸也向我转来
We faced one another and he snatched me up in the air and held me.
我们面向彼此,而他忽然把我抱起,举到空中
There was a ripple of applause.
周围顿时响起一片掌声
He lowered me gently to my feet, and I felt my cheeks burning with a potentcombination of
self-consciousness, triumph,and desire.
他温柔地将我放下,那一刻我感觉自己的脸颊仿佛燃烧了起来,掺杂了某种内心深处的狂喜与欲望
We parted to the beat of the tabor, and then came back as the dance turned our steps toward each other again.
音乐的间奏响起,我们分开了片刻,然后随着下一支舞的开始,我们再次走向对方
Once again he threw me up in the air and this time slid me down, so that my body was pressed against his.
他又一次把我抛到空中,我滑倒在地,不小心压在了他的身躯之上
I felt him down every inch of my body: his chest,his hose, his legs.
我感受到他贴近我身体的每一寸:他的胸膛,他的不可描述,他的双腿
We paused, our faces so close that if he had leaned forward he could have kissed me.
我们静止了片刻,脸靠得很近,如果他再靠近一点点,就可以吻到我的双唇
I felt his breath on my face and then he said very quietly :「 My chamber. Come at once.」
他的气息几乎将我淹没,我听见他轻轻地说了一句:
「来我的寝殿。就现在。」
He took me to bed that night, and most of the nights that followed, with a steady desire.
那一夜,他与我共度良宵,而接下来的许多夜,他对我依旧渴望
I should have been happy.
我应该为此感到高兴
Certainly my mother and my father and my uncle and even George were delighted
that I was the king’s first choice once more.
我的父母、叔叔甚至弟弟乔治显然比我更高兴
因为我再次得到了国王的宠幸
睡不着?
不如进来听首歌❤
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息