同为“中国的”,Chinas和Chinesisch有何区别?

知识 沪江德语 | 德语老中医 第78期 2020-09-06 创建 播放:532

介绍: Hallo, ihr lieben! Schön dass ihr da seid! Ich wünsche allen eine gesunde ansteckungsfreie Zeit! 大家平安!欢迎收听沪江德语和沪江网校联合推出的《德语老中医》节目!我是小幺~

有一位小可爱在后台留言提问道:“中国足球,中国家庭,中华民族等等这一类国家名称做定语修饰名词的时候,翻译成德语,什么时候用Chinas,什么时...

介绍: Hallo, ihr lieben! Schön dass ihr da seid! Ich wünsche allen eine gesunde ansteckungsfreie Zeit! 大家平安!欢迎收听沪江德语和沪江网校联合推出的《德语老中医》节目!我是小幺~

有一位小可爱在后台留言提问道:“中国足球,中国家庭,中华民族等等这一类国家名称做定语修饰名词的时候,翻译成德语,什么时候用Chinas,什么时候用chinesisch,什么时候又该用in China?”

首先我们来了解一下它们,复习一下基础知识:
Chinas:是国家名词China的二格形式,表示从属关系,修饰名词可以前置也可以后置。
如果放在前面,修饰的名词就可以不带冠词了(比如:中国首都,Chinas Hauptstadt);如果放在后面,名词就要带上定冠词(比如:die Hauptstadt Chinas)。
chinesisch:形容词,它既可以表示“中国的”,也可以表示“中国人的,中文的”,主要做定语,修饰名词,需要进行格变化(比如:中国家庭 Chinesische Familie)。

那么为什么中国首都是Chinas Hauptstadt,而中国家庭我使用了Chinesische Familie?
其实很简单。当“中国”作为一个国家主体的时候,一般用Chinas。反之,如果强调的是人/语言/文化/传统等等的非国家主体的概念时,则用chinesisch,此处它的意思跟in China是一样的。

所以:
中国家庭=Chinesische Familie=eine/die Familie in China
中国家庭政策=Chinas Familienpolitik (强调国家主体,中国推行的家庭政策)

再举个例子,Corona期间各国都在关注中国的经济增长,那么这里的中国的就是强调“国家主体”,就一般用Chinas,Chinas Wirtschaftswachstum。
除了Chinas之外,还可以用更正式的die Volksrepublik China的二格形式:
Die Wirtschaft der Volksrepublik China
Die Wirtschaft der Bundesrepublik Deutschland

其它非国家主体的概念就可以用到chinesisch,比如:
中国足球,可以讲“chinesischer Fußball”,但是挺奇怪的,最好说Fußfall in China,中国的足球运动,两者是一样的,但后者更顺耳一些;
中国足球运动员,Chinesische Fußballspieler,不能用Chinas,因为跟国家主体没有关系,跟个人有关,这个中国足球运动员有可能在中国踢球,也有可能在德国踢球。

大概就说到这里,最后,碰到拿不定主意的时候,应该合理运用搜索引擎,找一找官方的措辞用语,切不可自己胡编乱造。那今天这一期节目到这里啦~祝大家学德语,越学越高兴~

感谢关注我们的《德语老中医》节目~

初学德语,你还遇到了哪些问题?欢迎给沪江德语的微博微信留言,说不定就会被翻牌子,帮你上头条!
声明:本文系沪江德语原创,图片来自图虫,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!
更多德语学习相关内容,欢迎关注微信公众号【沪江德语】(ID:hjgerman)

收起
节目包含歌曲列表(1首歌)
加载中...
  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息