介绍: 更多双语文本请登录微信订阅号:麦格兰岛
回复关键词:“诗篇”
Explore all the fun about English!
英语故事集·21:《三只小猪》
原 作 者:[法] Charles Perrault
朗 读 者:[英] Lionel Jeffries
文本整理&翻译:岛民 Rebecca
The Three Little Pigs
三只小猪
Once upon a time, there were three little pigs who lived toget...
介绍: 更多双语文本请登录微信订阅号:麦格兰岛
回复关键词:“诗篇”
Explore all the fun about English!
英语故事集·21:《三只小猪》
原 作 者:[法] Charles Perrault
朗 读 者:[英] Lionel Jeffries
文本整理&翻译:岛民 Rebecca
The Three Little Pigs
三只小猪
Once upon a time, there were three little pigs who lived together with their mother and father in a little house.
很久以前,有三只小猪和爸爸妈妈住在一座小房子里。
But as they grew bigger, the house seemed to get smaller and smaller.
但随着它们越长越大,这座房子好像越来越小了。
“There’s just not enough room!” cried their mother one day, “You must go out and make your own way in the world!”
“房子里都转不开身了,” 有一天,妈妈大叫道,“你们几个必须要离开家,自己去外面谋生了。”
“I’ll build a house of my own,” declared the first little pig.
“我会给自己建一座房子,”第一只小猪宣布。
“So will I!” said the second.
“我也会!”第二只小猪说。
“I will, too!” said the third.
“还有我!”第三只小猪说。
The first little pig built himself a house of straw.
第一只小猪给自己建了一座干草房子。
The second little pig build himself a house of sticks.
第二只小猪给自己建了一座树枝房子。
And the third little pigs built himself a house made of stone. It took much longer to build than the other two, but it was very warm and cosy inside.
而第三只小猪给自己建了一座石头房子。这可比其他两兄弟花的时间多多了,但这座房子里面非常温暖舒适。
Soon after the first little pig had finished his house of straw, there was a knock at the door.
当第一只小猪建好它的干草房子后,很快有人敲门了。
“Little pig, little pig, please let me in,” said a big black wolf, who was thinking of pork chops for lunch.
“小猪猪,小猪猪,请让我进来,”一头大黑狼一边说,一边想着中午可以吃到猪排了。
“No, not by the hair on my chinny chin chin, I won’t let you in,” said the first little pig, bolting his straw door.
“不,我以我的胡子发誓,绝不会让你得志!”第一只小猪说道,闩上了自己的草门。
注:在古代欧洲,胡子代表阳刚之气,以胡子发誓是非常严肃的誓言。
The wolf growled, “Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house down!”
狼低声吼叫:“那我就一边吹一边喷,看不把你的房子刮倒!”
And that’s exactly what he did.
他说到做到。
The straw house blew away like a flimsy haystack, and the first little pig ran squealing to the house of the second little pig.
草房子就像一堆轻飘飘的干草一样,顿时被吹飞了,第一只小猪尖叫着跑到了第二只小猪的家里。
The wolf came panting after him and arrived at the door of the stick house.
狼气喘吁吁地追着它,来到第二只小猪的树枝房子门口。
“Little pigs, little pigs, oh please let me in,” called the wolf through the letter-box, thinking of the nice juicy bacon he would have for tea.
“小猪猪,小猪猪,噢请让我进来,”狼一边从门上的投信口大喊,一边想着下午茶时可以吃到鲜嫩多汁的培根。
“No, not by the hair on my chinny chin chin, I won’t let you in,” squealed the second little pig, and he bolted his door of twigs.
“不,我以我的胡子发誓,绝不会让你得志!”第二只小猪尖叫,闩上了自己的树枝门。
“Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house down!”
“那我就一边吹一边喷,看不把你的房子刮倒!”
And that exactly what he did.
它说到做到。
The house of sticks blew away like a rickety bonfire, and the two little pigs ran away squealing to the stone house of their brother.
树枝房就像一堆篝火一样随风飘摇,两只小猪尖叫着跑到了它们兄弟的石头房子里。
The wolf came panting after them and snarled through the letter-box of the third little pig’s house.
狼气喘吁吁地追着它们,在第三只小猪房门上的投信口呲着牙吼叫。
“Little pigs, little pigs, oh please let me in,” cried the wolf, thinking of delicious ham for supper!
“小猪猪,小猪猪,噢请让我进来,”狼喊道,一边想着晚上可以吃到美味的火腿。
“No, not by the hair on my chinny chin chin, I won’t let you in,” squealed the third little pig, and he bolted the big oak door of his stone house.
“不,我以我的胡子发誓,绝不会让你得志!”第三只小猪尖叫,闩上了石头房子的大橡木门。
The wolf only laughed, “Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house down!”
狼只是哈哈大笑:“那我就一边吹一边喷,看不把你的房子刮倒!”
And that’s exactly what he tried to do.
它说到,就想做到。
He huffed and he puffed. And then he puffed and huffed. But however much he huffed and however much he puffed, not one stone of the house moved.
它吹呀喷呀,又喷呀吹呀。但不论它怎么使劲吹,也不论它如何使劲喷,石头房子纹丝不动。
“I’ve had enough of this little pig!” growled the hungry wolf, “He thinks he’s safe inside his stone house — but there’s more than one way of getting indoors.”
“我受够这只猪了!”饥肠辘辘的狼低声吼道,“它还觉得自己在石头房子里多安全呢——但是进屋的方式可不止一种。”
He fetched a ladder and climbed up on the roof of the stone house. “Three little pigs for dinner,” he thought, “Yum, yum, yum.”
它去找来了一架梯子,爬上石头房子的房顶。“晚饭一口气吃三只小猪,”它想着,“好吃,好吃,好吃啊。”
And he began to climb down inside the chimney.
它开始顺着烟囱往下爬。
Inside the three little pigs heard the wolf’s claws scrabbling on the roof. “Oh! Mercy!” cried the first and second little pigs, “What shall we do? ”
三只小猪在里面听到了狼爪子挠房顶的声音。“啊,救命!”第一只和第二只小猪哭喊,“我们该怎么办呢?”
But the third little pig, who was busy making soup in a cooking pot over the open fire, only fanned the flames and listened to the hot soup bubbling.
但是第三只小猪正忙着把在锅吊在大火上煮汤,它只是专心地给火扇风,听着热汤沸腾冒泡。
The wolf slithered down the chimney and fell—SPLASH—into the cooking pot.
狼从烟囱里滑了下来——噗通——它掉进了汤锅里。
There was one loud screech, and that, I’m glad to say, was the end of the wicked wolf.
接着传来一阵惨叫——很高兴地说,那是邪恶的狼发出的最后的声音。
☼☼☼ 简介 ☼☼☼
《三只小猪》是法国儿童作家夏尔·佩罗的代表作之一。本文根据他的原著缩写而成,略去了一些细节,保留了原故事的精华。
夏尔·佩罗(Charles Perrault, 1628-1703),法国诗人、文学家。他大量搜集了当时法国的民间传说(folk tales)并加以整理,开一代先河,是“童话”这种文学形式的奠基人;并深刻影响了后世儿童作家,如格林兄弟,等等。他的故事在世界范围内流传甚远,更被一代代的人们改编成数不清的文学、艺术形式。
他最著名的作品集是《鹅妈妈故事集》,收录了家喻户晓的:
- 睡美人 | The Sleeping Beauty
- 灰姑娘 | Cinderella
- 蓝胡子 | Bluebeard
- 小红帽 | Little Riding Hood
- 穿靴子的猫 | Puss in Boots
如果你有好的英文短篇故事,不管是文本还是音频,欢迎投稿给我们:imengland@163.com
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息