《美食、祈祷和恋爱》肉体和精神都要享乐【最牛英文书单NO.17】

知识 最牛英文书单 第16期 2016-03-27 创建 播放:233085

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
欢迎上岛!
此处有字数限制,完整的节选内容请登录我们的微信:麦格兰岛

书 名:Eat, pray, love
作 者:Elizabeth Gilbert
译 者:麦格兰岛
豆瓣评分:7.4
朗 读:作者本人
音频

简介:
30岁以后,作者猛然发觉自己既不想要小孩,也不能忍受婚姻的束缚。她用这本书记录了自己离婚之后自我找寻的经历:她先后在...

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
欢迎上岛!
此处有字数限制,完整的节选内容请登录我们的微信:麦格兰岛

书 名:Eat, pray, love
作 者:Elizabeth Gilbert
译 者:麦格兰岛
豆瓣评分:7.4
朗 读:作者本人
音频

简介:
30岁以后,作者猛然发觉自己既不想要小孩,也不能忍受婚姻的束缚。她用这本书记录了自己离婚之后自我找寻的经历:她先后在意大利、印度、印尼三个不同国度之间寻找自己—在意大利品尝美食美酒;在印度修炼瑜伽,洗涤身心;在巴厘岛上,她终于寻得了身心的平衡。

作者Elizabeth Gilbert是一位小说家和新闻记者;她曾两度获得National Magazine Award 深度报导奖,本书更是在2007年全美年度畅销排行榜名列第三。

也有激烈的批评:所谓“启示”,以及去印度追寻大师“灵修”,这些不过是1970年代嬉皮士玩剩的东西,当年有当年的背景,而今天再老调重弹,显得矫揉造作。另外,中文版书名居然翻译成《一辈子做女孩》……

且不管这是一个有情怀有启发的故事,还是一个中产阶级漂亮女作家的臭显摆,抑或是价值观的冲撞......我们先听一段节选再做评价(作者的声音很性感)!

“Eat, pray, love”节选

Luca also speaks perfect English and is a good eater (in Italian, una buona forchetta - a good fork), so he’s terrific company for the hungry likes of me.
卢卡的英语说得很好,还是个老饕(依意大利语的说法是“una buona forchetta”—好叉子),因此对我这种“饿狠狠”的人来说是绝佳好伴。

He often calls in the middle of the day to say, “Hey, I’m in your neighborhood - want to meet up for a quick cup of coffee? Or a plate of oxtail?” We spend a lot of time in these dirty little dives in the back streets of Rome.
他经常在中午打电话说:“嗨,我在附近—想不想见个面,简单喝杯咖啡?或者吃盘牛尾?”我们在罗马后街那些肮脏小酒吧消磨了许多时间。

We like the restaurants with the fluorescent lighting and no name listed outside. Plastic red-checkered tablecloths. Homemade limoncello liqueur. Homemade red wine. Pasta served in unbelievable quantities by what Luca calls “little Julius Caesars” - proud, pushy, local guys with hair on the backs of their hands and passionately tended pompadours.
我们喜欢那种日光灯照明、外头没有店名的餐厅。塑料红格子桌布。家酿的柠檬甜酒。家酿的红酒。而卢卡称之为“小凯撒们”的侍者—这些骄傲、固执、手背毛乎乎、大背头梳得锃亮的的当地男子—总是会端上分量惊人的意面。

I once said to Luca, “It seems to me these guys consider themselves Romans first, Italians second and Europeans third.” He corrected me. “No, they are Romans first, Romans second and Romans third. And every one of them is an Emperor.”
有一回我对卢卡说:“依我看,这些家伙认为自己第一是罗马人,第二是意大利人,第三是欧洲人。”他更正我:“不。他们第一是罗马人,第二是罗马人,第三还是罗马人。而且他们个个都是皇帝。”

Luca is a tax accountant. An Italian tax accountant, which means that he is, in his own description, “an artist,” because there are several hundred tax laws on the books in Italy and all of them contradict each other.
卢卡是税务会计师。如他自己描述,一个意大利税务会计师意味着他是个“艺术家”,因为意大利有数百条税法,而且全部自相矛盾。

So filing a tax return here requires jazz-like improvisation. I think it’s funny that he’s a tax accountant, because it seems like such stiff work for such a light-hearted guy.
在此地申报所得税需要演奏爵士乐般的即兴创作。我觉得他的税务会计师身份滑稽极了,这对于一个爱说爱笑的人来说似乎是件多么痛苦的工作啊。
On the other hand, Luca thinks it’s funny that there’s another side of me - this Yoga side - that he’s never seen. He can’t imagine why I would want to go to Indian - and to an Ashram, of all places! - when I could just stay in Italy all year, which is obviously where I belong.
另一方面,我有个卢卡没有见过的一面—瑜伽练习;他也觉得我的这一面很滑稽。他搞不明白我怎么会想去印度—并且,在所有能想到的地方,我还偏挑了个道场 — 他不明白我干嘛不待在意大利,待在这个明显让我如鱼得水的国度。

Luca has traveled a fair amount, though he claims he could never live anywhere but in Rome, near his mother, since he is an Italian man, after all - what can he say?
其实卢卡也旅行过不少地方。但他声称自己只能住得惯罗马,毕竟他是个意大利男人嘛!这有什么好说的?

But it’s not just his mamma who keeps him around. He’s in his early thirties, and has had the same girlfriend since he was a teenager (the lovely Giuliana, who Luca describe fondly and aptly as acqua e sapone - “soap and water” in her sweet innocence.)
但是,他不远游的原因不仅仅是他的妈妈。他三十岁出头,从十几岁起就跟同一个女朋友在一起(可爱的朱莉亚娜,卢卡亲热而贴切地形容她是“acqua e sapone”—“肥皂和水”,非常甜美纯真)。

All his friends are the same friends he’s had since childhood, and all from the same neighborhood. They watch the soccer matches together every Sunday - either at the stadium or in a bar (if the Roman teams are playing away) - and then they all return separately to the homes where they grew up, in order to eat the big Sunday afternoon meals cooked by their respective mothers and grandmothers.
他所有的朋友都是打小就认识的,也都是街坊邻居。他们每个礼拜天都在一起看足球赛—要么在体育场,要么在酒吧(在罗马队去打客场的时候)—而后大家都各自回家,享用各自母亲或祖母准备的周日大餐。

I wouldn’t move from Rome, either, if I were Luca Spaghetti.
如果我是卢卡· 斯帕盖提,我也不想搬离罗马。

Luca has visited America a few times, though, and likes it. He finds New York City fascinating but thinks that people work too hard there, though he admits they seem to enjoy it. Whereas Romans work hard and resent it massively.
但是,卢卡也去过美国几次,也挺喜欢那儿。他觉得纽约很迷人,但是那儿的人太工作狂了,而且看得出来,他们很以此为乐;但是罗马人呢,工作起来虽然也卖力,却对之极端憎恨。

What Luca Spaghetti doesn’t like is American food, which he say can be described in two words: “Amtrak Pizza.”
卢卡· 斯帕盖提不喜欢美国食物。他说美国菜可以用四个字形容:“铁路比萨”。

Sometimes I wonder what I’m doing here, I admit it.
我承认,我时常也不知道自己在这儿干什么。

While I have come to Italy in order to experience pleasure, during the first few weeks I was here, I felt a bit of panic as to how one should do that. Frankly, pure pleasure is not my cultural paradigm.
虽说我来意大利是为了体验快乐,但是我刚到这儿的前几周却有点提心吊胆,手忙脚乱。老实讲,“纯粹的快乐”呢,我们的文化里没有这个概念。

I come from a long line of super-conscientious people.
我来自一个世世代代都超级谨小慎微的家族。

My mother’s family were Swedish immigrant farmers, who look in their photographs like, if they’d ever even seen something pleasurable, they might have stomped on it with their hobnailed boots. (My uncle calls the whole lot of them “oxen”)
我妈妈这边是务农的瑞典移民,你看看他们的相片就知道了:他们要是看到什么让人快乐的东西,就会用穿着钉靴的脚一脚踩上去(我舅舅把他们都统称为 “孺子牛”)。

My father’s side of the family were English Puritans, those great goofy lovers of fun. If I look on my dad’s family tree all the way back to the 17th century, I can actually find Puritan relatives with names like Diligence and Meekness.
我父亲这边是英国清教徒,拙于嬉笑玩乐。假使把我的父亲族谱一直回溯到17世纪,我其实能找到名字就叫“勤勉”和 “谦恭“ 的清教徒亲戚。

My own parents have a small farm, and my sister and I grew up working.
我自己的父母有一个小农场;我和姐姐从小就帮家里干活。

We were taught to be dependable, responsible, the top of our classes at school, the most organized and efficient babysitters in town, the very miniature models of our hardworking farmer/nurse of a mother, a pair of junior Swiss Army knives, born to multitask.
我们被教导要可靠、负责,在班上要做名列前茅的学生,在镇上帮人家照顾孩子时要做最一丝不苟、最高效干活的保姆,我们就是我们刻苦耐劳的农妇、护士妈妈的缩影。我们就是一对幼年的瑞士军刀,天生就是什么活儿都拿得起放得下。

We had a lot of enjoyment in my family, a lot of laughter, but the walls were papered with to-do lists and I never experienced or witnessed idleness, not once in my whole entire life.
其实,我们家里是不缺乏欢声笑语的,只是我们的墙上到处贴满了工作清单,因此我从未体验或目睹过游手好闲。一辈子都没有过。

Generally speaking, though, Americans have an inability to relax into sheer pleasure. Ours is an entertainment-seeking nation, but not necessarily a pleasure-seeking one.
一般说来,美国人没有彻底放松下来追求享乐的能力。我们这个国家的人们会去寻求“娱乐”,却不见得会寻求“快乐”。

Americans spend billions to keep themselves amused with everything from porn to theme parks to wars, but that’s not exactly the same thing as quiet enjoyment.
美国人会花费数亿美元逗乐自己:从色情、主题公园到战争,不一而足,但这些却跟静静地享受快乐不是一码事。

……

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • AI 免费写歌
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  浙ICP备15006616号-4  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息