介绍: Modern Love是《纽约时报》最受欢迎的专栏之一,刊登的是读者投稿的真实情感故事。
从两年前开始,《纽约时报》和波士顿公共广播WBUR合作,推出了同名的播客节目。每期的节目都会挑选一篇专栏文章,邀请明星嘉宾朗读,并回访作者,请他们分享后续的故事。该节目绝对是良心之作,故事简短丰富,明星嘉宾的朗读丰满贴切,后续的回访分享...
介绍: Modern Love是《纽约时报》最受欢迎的专栏之一,刊登的是读者投稿的真实情感故事。
从两年前开始,《纽约时报》和波士顿公共广播WBUR合作,推出了同名的播客节目。每期的节目都会挑选一篇专栏文章,邀请明星嘉宾朗读,并回访作者,请他们分享后续的故事。该节目绝对是良心之作,故事简短丰富,明星嘉宾的朗读丰满贴切,后续的回访分享也是耐人寻味,能让人产生情感共鸣。
本电台将会持续给大家更新节目的音频和文本。
以下是本期节目的部分文本:
005 | When the Doorman Is Your Main Man
It was summertime in Manhattan, dark and balmy, almost midnight, on the Upper West Side. He and I rounded the corner from Amsterdam. Drinks had gone well. Walking me home, he held my hand. Tipsy, I said, “You can’t come up,” and stopped near a stoop.
“I don’t want to,” he said coyly, placing his hands on my waist, drawing me close. “But I do want to see you again.” He smiled.
I smiled. “What I mean is, if you want to kiss me good night, it has to be here.” We weren’t even close to my building.
“But I thought you lived in ——” he said, craning his neck to look for street signs “——the 90s?”
“I do.” I started to stammer, to try to explain. “I do, but see, he knows we’re on our first date, and there’s a window he can see out of onto the sidewalk, and sometimes he’s waiting. If I’m too late, he can get worried.”
“Who?” my date asked, looking concerned. “Who can see us?”
“Um,” I hedged.
“Your boyfriend?”
“No.”
“Your dad?”
“No, no. It’s hard to ——”
“Your husband? You’re married?”
I sighed and shrugged, flying my freak flag, ruining the moment. I took a deep breath. “My doorman.”
Guzim was my doorman, and ours was a common and unsung friendship, that between women living in New York, single and alone, and the doormen who take care of them, acting as gatekeepers, bodyguards, confidants and father figures; the doormen who protect and deliver much more than Zappos boxes and FreshDirect, not because it’s part of the job, but because they’re good men.
“I don’t like him,” Guzim said of a new guy I was dating two months later. He whispered this over the intercom.
I entered the lobby and saw them outside, my doorman and my date on the sidewalk, laughing and chatting. My date turned to flick his cigarette away, and Guzim took the moment to shoot me a look: He had gotten the scoop and was already wary.
I waved goodbye as my date and I walked off. When I glanced back, Guzim shook his head. I rolled my eyes. What did he know? What could he tell from a 10-minute talk?
My date turned out to be sexy and funny, spoke gorgeous Hebrew and partied too much. And so I agreed to a second drink and saw him again, and again, as autumn drew on. I was always attracted to bad boys.
Guzim wasn’t a bad boy. He was kind and well mannered, a gray-haired cross between Cary Grant and George Clooney. Born in Albania in the mid-1940s, he hailed from an educated military family; his father had been an army general. When Guzim was 19, the communist leader Enver Hoxha’s secret police arrested and interned his family, accusing them of treason.
For 20 years, he lived in a labor camp, forced to farm in a remote area, not unlike Stalin’s gulags. “My whole life as a young man,” he said to me once. He never married. Never had children.
At 39, he was finally released, and the United States granted his family asylum. He found a job as a white-glove doorman in New York. Whenever I asked him how he was, on any day, at any hour, he always said, “No complaints.”
This was his mantra.
.......
文本过长,不能全部都放上来,如需完整版的文本,也可以移步到我的微信【下班哥泡英语】,回复“Modern Love”即可获取。
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 浙ICP备15006616号-4 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2025杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2024] 0900-042号 浙公网安备 33010802013307号 算法服务公示信息