辛波丝卡《一见钟情》| 番外篇·7

知识 最美英文诗篇 第53期 2017-11-15 创建 播放:897929

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛,小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,麦格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

Love at First Sight
一见钟情
作 者:[波兰] Wislawa Szymborska
(辛波丝卡)
英文译者:[美] Clare Cavanagh;
[美] Stanislaw Barańczak
中文译者:岛主·Sean
朗 读 者:[中] 沈汀...

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛,小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,麦格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

Love at First Sight
一见钟情
作 者:[波兰] Wislawa Szymborska
(辛波丝卡)
英文译者:[美] Clare Cavanagh;
[美] Stanislaw Barańczak
中文译者:岛主·Sean
朗 读 者:[中] 沈汀

沈汀,中国国际广播电台轻松调频EZFM主持人,中国播音主持“金话筒”广播播音作品奖得主。出版作品有英文诵读版《安徒生童话选集》。
收听沈汀更多作品,欢迎关注轻松调频EZFM同名微信公众号和客户端“轻松调频EZFM"。有声音有中英文哦。
主播其他作品:
英语简史:从低贱到如日中天。

Love at First Sight
一见钟情

by Wislawa Szymborska

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
他们两人非常确定
彼此的激情不过碰巧被点燃。
这深信不疑是多么美妙啊,
但更美妙的是心中的疑团。

Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they’ve passed by each other a million times?
既然素昧平生,他们肯定
彼此之间从未有过交集。
可是从街上、楼梯、大厅里传来了只字片语——
或许,他们的擦肩,已发生过千千万万遍?

I want to ask them
if they don’t remember —
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
a curt “wrong number” caught in the receiver? —
but I know the answer.
No, they don’t remember.
我想问他们 难道不记得吗——
在一个旋转门里
面对面的那个瞬间?
或是拥挤人群中一句低低的道歉?
电话那头戛然而止的“你打错了”?
但我知道答案,
不,他们没有印象。

They’d be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
他们会觉得难以置信
因为缘分已经戏弄了他们
这么多年。

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
但缘分还未
变成他们的命运,
它将两人一次次拉近,一次次驱离,
挡住前行的路,
扼住开怀的笑,
而后,跳到一旁。

There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
四周满是迹象和信号,
即便他们视而不见。
或许是三年以前吧
或许是上个星期二
有那么一片树叶
从我的肩,飘到了你的肩?

Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s thicket?
什么东西掉落地上,又被捡起。
谁知道呢?也许是消失进
童年深处那丛灌木里的圆球?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
门上的把手和电铃
前面的人刚碰过
后面的人又触摸。
那些行李箱,被检查完毕后并着排摆放。

One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
也许某个晚上,他们做了同样的梦
清晨时却已记忆朦胧。

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
所有的开始
都不过是续集而已,
而这部无始无终的书
却总是从中间被翻起。

◈◈◈ 诗歌及诗人简介 ◈◈◈

想象一个细雨蒙蒙的清晨:在城市的一个繁忙的十字路口,人们撑着各式的雨伞匆匆走过,没有人左右张望,即使人群中有一个跟自己千百次产生交集的“陌生人”。

这个场景正是根据几米漫画改编的电影《向左走,向右走》的开头一幕:女主角梁咏琪一手撑着红雨伞,一手拿着辛波丝卡的诗集,旁若无人地用波兰语读着这首《一见钟情》;男主角金城武举着一把绿色的伞,抬头望了一眼天空,跟女主角又一次擦肩而过。

这首诗还启发了波兰著名导演基耶斯洛夫斯基拍摄《蓝·白·红》电影三部曲中的《红(Three Colours: Red)》。

辛波丝卡的这首诗和这两部电影都思考了同一个问题:所谓“一见钟情”,是刹那间毫无缘由的火光迸发,还是千百次命运伏笔后猛然揭示的答案?

爱情的甜蜜和荒唐,人与人之间不可预知的关联,都在这首语言颇为精致而又直白易懂的诗歌里进行了神秘十足、画面感十足的展现。

维斯拉瓦·辛波丝卡(Wisława Szymborska, 1923-2012),杰出的波兰女诗人、翻译家,1996年“诺贝尔文学奖”得主。

文学评论家认为,二十世纪诗歌的整体形象是“严肃”的。但辛波丝卡却没有用充满庄严的语调去陈述、控诉,因此另一位诺贝尔文学奖得主、波兰诗人米沃什评价辛波丝卡是二十世纪诗歌的“异数”。

须知,辛波丝卡远不是一个只有“小资”情调的诗人而已。她的兴趣十分广泛,喜欢阅读诸如历史、人类学乃至科学方面的书籍,因此很多诗作所关注的主题(尤其是中后期) 也较为厚重。她常常借由波兰一国的具体现实和处境入手,表达对全人类普遍存在的问题的看法,因此能够打动不同国家的读者。

同时,她又匠心独具地使用反讽的手法和幽默的口吻,诗行里透露着轻盈和童真,因此有着雅俗共赏的气质,更有着人们对诗人最大的期待——一针见血。

由于这些特点,她被称为“诗坛的莫扎特”。实际上,她的“诺贝尔文学奖”获奖辞正是:以反讽的准确性使历史和生物的脉络得以昭显在人类现实的碎片中。


for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality.


辛波丝卡写诗半个多世纪,创作了20本诗集,公开发表诗歌约400首,获得不少重量级文学奖项。除本诗外,其他优秀代表诗作还有:
- Under One Small Star | 在一颗小星星下
- Writing a Résumé | 写履历表
- The End and the Beginning | 结束与开始
- Possibilities | 可能性
- Epitaph | 墓志铭

虽然她曾不无讽刺地说过“在每千人中,只有不超过2个人关心艺术”,虽然诗歌被普遍看作“出版界的毒药”,辛波丝卡的诗集却在不同语种的国家耐人寻味地一路畅销。

本诗出自辛波丝卡的英译诗集 “Map: Collected and Last Poems”,出版于2015年,译者 Clare Cavanagh 是美国西北大学教授,斯拉夫语言文化专家,文学评论家;另一位译者为Stanislaw Barańczak,诗人,翻译家,曾将包括莎士比亚、奥登、济慈、T.S.艾略特、狄金森等一大批顶级英语诗人的作品翻译成波兰语。

本文的中文译本译自上述的英文版本。

本文封面及插图均来源于Google,如涉及版权请与我们联系。
《最美英文诗篇·番外篇》
从2017年3月起,麦格兰岛从粉丝中吸取优秀的朗读者,朗读我们精心整理并亲手翻译的英文诗歌,收录入《最美英文诗篇·番外篇》。
我岛前六位特邀主播
老羊所读博尔赫斯的 What Can I Hold You With?
潘叔所读聂鲁达的 I Like For You To Be Still
骥远·Richard所读克里夫特的 I Love You
Kennan所读的All Because You Kissed Me Good-Night
Larry所读的Youth
迪新所读的What is a Youth?
这6篇作品,仅在网易云音乐电台单个平台的总播放量就远超200万(飞速增长中),恭喜六位!也欢迎大家投稿加入我们(或推荐人选)!
邮箱:imengland@163.com

互动
你相信一见钟情吗?
你最喜欢辛波丝卡的那首(句)诗?

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • Amped Studio
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • 音乐交易平台
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2024杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2021] 1186-054号 浙公网安备 33010802013307号