《老虎》Tiger, tiger, burning bright | 最美英文诗篇NO. 35

知识 最美英文诗篇 第34期 2017-03-15 创建 播放:709269

介绍: 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛
微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

最美英文诗篇NO. 35
《老虎》Tiger, tiger, burning bright.
作 者:【英】 William Blake(布莱克)
译 者:江冰华
朗读者: 【英】Dame Helen Mirren

The Tyger
老虎

Tyger, Tyger, burnin...

介绍: 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛
微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

最美英文诗篇NO. 35
《老虎》Tiger, tiger, burning bright.
作 者:【英】 William Blake(布莱克)
译 者:江冰华
朗读者: 【英】Dame Helen Mirren

The Tyger
老虎

Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
老虎,你灿灿发光,
将黑夜的森林照得通亮。
什么样超凡的手和眼睛
塑成了你这可怕、匀称的体形?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
在什么样的海洋或天空
炼出了你的火眼金睛?
那敢于翱翔的是什么样的翅膀?
那敢于攫火的是什么样的手掌?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
什么样的臂力,什么样的技,
拧成了你心脏的筋肌?
当你的心脏开始跳动,
什么样的手足将你操纵?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
什么样的铁锤?什么样的铁链?
什么样的铁炉将你的头颅锻炼?
什么样的铁砧?什么样的手臂
敢于掌握这样厉害的东西?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
当繁星的光芒似银矛射下,
并将夜空缀成一片泪花,
造物主看到自己的作品可曾微笑?
难道不是创造羔羊的他把你创造?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎,老虎,你灿灿发光,
将黑夜的森林照得通亮。
什么样超凡的手和眼睛
塑成了你这可怕、匀称的体形?

注:
- 这首诗里有几处古代英语拼写,如:Tyger=Tiger; thy=your; thine=yours; thee=you的宾格。
- “He”指的是上帝。

诗歌简介

对英语国家的人来说,这首阳刚十足的诗歌极为脍炙人口,也是中小学教材上的必选诗歌。尤其是诗歌开头的“Tyger, tyger, burning bright” 以及“可怕的对称(fearful symmetry)”,曾在无数的书籍和影视作品中被广泛引用,如《超感警探(The Mentalist)》《X档案(X-Files)》,电影《燃烧的夜晚(Burning Bright)》,以及科普畅销书《可怕的对称—现代物理学中美的探索》,等等。

一首好诗要读起来有音律和节奏的美感。本诗读起来就极为铿锵有力,比如开头著名的那句著名的“Tyger, tyger, burning bright” ,使用了压头韵(alliteration)的手法;它的节奏也很像“Twinkle, twinkle, little star”一样朗朗上口。在后面几节,诗人使用了排比发问的方式,让整个诗歌读起来节奏越来越快,越来越有力,一步步引到最后的高潮段落。

本诗在修辞和意象方面都堪称经典之作。诗歌用一系列的问句描述了老虎阳刚的外形和内脏,又用“铁锤”、“铁链”、“铁炉”、“铁砧”暗示了它坚硬的头颅和无穷的力量。从第五节开始转为柔和,转到对造物主的创造。最后一个诗节跟第一诗节首尾呼应,但婉转的“could”变成直白有力的“dare”,显得更为掷地有声。

本诗的深层含义向来有多种争议。因为诗中只是列出了一大堆疑问,没有任何解答,读者只能勉强通过诗人一贯的宗教倾向上猜测这首诗的宗教暗指,或者诗歌写成时风起云涌的革命年代的狂热情绪。虽然后人可以“规定”一首好诗的意图,以方便考试之用,但是实际上它只有朦胧的意象而已——众说纷纭难有定论往往是成就伟大文艺作品原因之一。

诗人简介

威廉·布莱克(William Blake,1757-1827),英国浪漫主义文学代表诗人、画家、雕刻家。
布莱克出生于伦敦一个袜商家庭,他虽未受过正规学校教育,但他充满了天马行空的想象力和对诗歌、绘画的热情,同时也博览群书,潜心研究著名哲学家洛克和博克的著作。他14岁跟随雕版匠人学习雕刻版画,七年后学满出师,成为一名自由手艺人;后在英国皇家美术学院系统学习艺术。他独创了一种把诗歌和插画刻在铜板上的工艺,然后用其印成图书,再进行上色。他著名的的诗画集《纯真之歌(Songs of Innocence)》就是以诗文和画结合的方式,由他和妻子亲手制作出版的。因此,在布莱克的艺术中,诗和画是不可分割的,相互增色。
布莱克极为复杂的个性里有个突出特点 ——与众不同,反抗权威。虽然销售惨淡,他依然坚持做自己作品的出版人,在艺术创作上也坚持自己独有的风格,因此很为当时的英国皇家美术学院的院长所鄙视。
由于布莱克的特立独行和神秘的宗教倾向,他终其一生都没有获得官方或公众的认同,他被同时代的人认为是一个疯子和偏执狂。后来,诗人叶芝等人重编了他的诗集,重新发现了他的文学和美学价值。今天,文学评论家们广泛地认为,在英国文学史上,布莱克是与与乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯齐名的最伟大的六位诗人之一。也启发了著名的艾米莉·狄金森和迪兰·托马斯等著名诗人。
他写过《弥尔顿》这样大部头的诗歌,但《天真的预言(Auguries of Innocence)》可能是他最脍炙人口的诗作,诗歌的前几句是这样的:

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

弘一法师李叔同把这段话翻译成了:

一沙一世界,一花一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。

朗读者简介

海伦·米伦女爵士(Dame Helen Mirren, 1945- ),英国殿堂级表演艺术家,曾数次获得英国电影学院奖、金球奖、艾美奖、戛纳电影节最佳女演员奖等不计其数的奖项。

2007年,凭借电影《女王(The Queen)》获得第79届奥斯卡最佳女主角奖;2014年,获得英国电影学院终身成就奖。

Helen Mirren的女王扮相

代表作品:
-《罗马帝国艳情史(Caligula)》
-《头号嫌疑犯(Prime Suspect)》系列
-《高斯福庄园(Gosford Park)》
-《伊丽莎白一世传奇(Elizabeth I)》
-《女王(The Queen)》
-《希区柯克(Hitchcock)》
-《米其林情缘(The Hundred-Foot Journey)》

译者简介

江冰华(1921- ),陕西师范大学教授、外语教育专家、翻译家,著有《英美名诗选译》。曾任英语翻译、编译组长、驻海外英文记者等职务,也曾应美国纽约曼哈顿维尔学院之邀请,在美国讲学数年。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • Amped Studio
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • 音乐交易平台
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2024杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2021] 1186-054号 浙公网安备 33010802013307号