《雪夜林畔小驻》by Robert Frost|最美英文诗篇NO. 33

知识 最美英文诗篇 第32期 2017-02-21 创建 播放:731735

介绍: 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛
微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

标题:晚来天欲雪

最美英文诗篇NO. 33
Stopping by woods on a snowy evening
雪夜林畔小驻
作 者:【美】Robert Frost
译 者:余光中
朗读者:【美】Susan Sarandon

Stopping by woods on a...

介绍: 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛
微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

标题:晚来天欲雪

最美英文诗篇NO. 33
Stopping by woods on a snowy evening
雪夜林畔小驻
作 者:【美】Robert Frost
译 者:余光中
朗读者:【美】Susan Sarandon

Stopping by woods on a snowy evening
雪夜林畔小驻

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
我想我认得这座森林,
林主的房子就在前村;
却看不见我在此歇马,
看他林中飘满的雪景。

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
我的小马一定很惊讶,
周围望不见什么人家,
竟在一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
马儿摇响身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
森林又暗又深真可羡,
但是我已经有约在先,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。

诗歌简介

这是一首是公认的现代英语诗歌杰作。

诗歌描述了一个冷艳绝美的画面:策马行路、天色将晚、雪花飘飘、幽暗森林、林中小屋、冰封湖面。描写完景色,诗人感叹:虽然偶得这片令人心生退隐之心的美景,但人生道路漫长,前方还有遥远的路途要赶,还有许下的种种承诺要履行;人总要走完这一生,才能去安心去享受那静谧的良夜美景。

更难能可贵的是这首诗的格律和押韵。它的韵脚排列顺序是:每段诗歌(verse)的第一、二、四行押韵,而每一段的第三行则跟下一段的诗歌押韵,前后呼应,彼此联系;到了最后一段,四行诗句全部押同样的韵脚(AABA-BBCB-CCDC-DDDD)。而且极为自然,完全没有牵强之感,大师之作。

诗人简介

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874 - 1963),20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾四次获得“普利策奖(Pulitzer Prize)”及许多其他的荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。

弗罗斯特的诗歌可分两大类:抒情短诗和戏剧性较强的叙事诗。他的诗歌从常常乡村生活中汲取题材,因此不像浪漫派、唯美派诗人那样矫揉造作。他并没有企图尝试诗歌形式的改革,而是继承传统,满足于用旧形式表达新内容。他喜欢用浅显易懂的口语,语气平缓、冷静,采用人们熟悉的韵律。

他一生历尽艰辛和痛苦:幼年丧父,中年丧妻,老年丧子(女);曾当过鞋匠、教师和农场主。成名后,他受聘于多所大学,经常外出读诗和演讲,“经常拖着病体疲惫不堪地回家。”他诗歌中常常出现与孤独、绝望、死亡等关联的意象如冬、雪、冰、霜、枯叶等。因此,弗罗斯特常常以凋零的玫瑰、干枯的花朵等以喻体以映衬孤独、悲哀、寂寞的内心世界。

他写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。除了本诗之外,他的代表作还有《《既不远,也不深(Neither out Far nor in Deep)》、《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》等许多脍炙人口的作品,以及岛上曾推荐过的《未选择的路(The road not taken)》。

译者简介

余光中(1928 - ),台湾中山大学教授,著名文学家、翻译家。籍贯福建,生于南京,现居高雄。1950年代毕业于台湾大学外文系,1959年获美国爱荷华大学艺术硕士。后任台湾中山大学文学院院长,曾任教于台湾多所著名大学,以及香港中文大学,也曾任美国多所大学的客座教授。

余光中涉猎广泛,曾出版多部诗集、散文集、评论集、翻译集;多篇作品选入两岸三地的教科书,比如这首名叫《乡愁》的诗歌:

乡愁
Nostalgia

小时候,
乡愁是一枚小小的邮票。
我在这头,
母亲在那头 。
When I was young,
Nostalgia was a tiny stamp,
Me on this side,
Mother on the other side.

长大后,
乡愁是一张窄窄的船票。
我在这头,
新娘在那头。
When I grew up,
Nostalgia was a narrow boat ticket,
Me on this side,
Bride on the other side.

后来啊,
乡愁是一方矮矮的坟墓。
我在外头,
母亲在里头。
But later on,
Nostalgia was a low, low grave,
Me on the outside,
Mother on the inside.

而现在,
乡愁是一湾浅浅的海峡。
我在这头,
大陆在那头。
And at present,
Nostalgia becomes a shallow strait,
Me on this side,
Mainland on the other side.

注:英文译者也是余光中先生本人

还记得初次读这首诗时的青葱岁月吗?

朗读者简介

苏珊·萨兰登(Susan Sarandon, 1946-),美国电影演员。

她曾被:
- 5次提名“艾美奖(Emmy Award)”;
- 8次提名“金球奖(Golden Globe Awards)”;
- 1994年凭借电影《委托人(The Client)》获得“英国电影学院奖最佳女主角(BAFTA Award for Best Actress in a Leading Role)”;
- 1995年凭借电影《死囚上路(Dead Man Walking)》夺得“奥斯卡最佳女主角奖(Academy Award for Best Actress)”;

其他参演电影包括:《可爱的骨头(The Lovely Bones)》、《云图(Cloud Atlas)》、《伊丽莎白镇(Elizabethtown)》,等等。

更多精彩内容,请关注微信公众号:麦格兰岛

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • Amped Studio
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • 音乐交易平台
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2024杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2021] 1186-054号 浙公网安备 33010802013307号