“The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26

知识 最美英文诗篇 第25期 2016-11-01 创建 播放:593574

介绍: 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛
微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

标题:我要走了
短语:去往一个小岛

最美英文诗篇NO. 26
The Lake Isle of Innisfree
我要去往一个小岛

作 者:【爱尔兰】William Butler Yeats (叶芝)
译 者:裘小龙
朗读者:【英】Tony Brit...

介绍: 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛
微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

标题:我要走了
短语:去往一个小岛

最美英文诗篇NO. 26
The Lake Isle of Innisfree
我要去往一个小岛

作 者:【爱尔兰】William Butler Yeats (叶芝)
译 者:裘小龙
朗读者:【英】Tony Britton

The Lake Isle of Innisfree
《茵尼斯弗利岛》

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,
用泥土和枝条,建造起一座小屋;
我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,
在林间听群蜂高唱,独居于幽处。

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
于是我会有安宁,安宁慢慢来到。
从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;
午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,
暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
我要起身走了,因为我总是听到,
听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;
我站在公路,或在灰色的人行道,
我心灵深处总听见那波涛声声。

诗歌简介
诗歌第一句“I will arise and go now”,像是诗人下定决心要去执行一个完美的计划—启程前往那个叫做Innisfree的岛屿(亦被译为“茵梦湖岛”)……这句话听起来多么熟悉,活脱脱是“来次说走就走的旅行”那个烂俗口号被美化之后的模样。
其实,整首诗歌的语言都是波澜不惊,自由纯真。在即将到来的独自隐居生活中,诗人说,他将亲手DIY一个屋子,再种上九排豆子,养一窝蜜蜂;他就那样静静地看燃烧的紫霞和红雀的翅膀,听蜜蜂嗡嗡、蟋蟀歌唱和湖水拍打着岸边的声响。
诗里透出的平静与诗人年龄极不相衬,因为写这首诗时叶芝年仅23岁。但是,诗歌读来没有沉沉暮气,也不让人觉得颓丧。诗中的趣味和情怀、以及对内心平静的追求,在近一个半世纪后今天这个喧嚣的时代,读来依然令人倾心不已。
对遁世隐居的描写历来是人们的梦想和诗人的题材,比如陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”,海子的“我有一所房子,面朝大海,春暖花开”,或者美国作家梭罗笔下的“瓦尔登湖”。
就连Sean大叔这样在俗世里挣扎着讨生活的人也爱那拍岸的湖水,也爱紫霞燃烧和鸟语花香,也恐惧繁华都市里满目的荒凉......也有一颗建岛遁世的狂想和野心,也爱这首诗中的一切。其实,如果不是韵脚会别扭,岛君肯定会把诗中的地名换掉,篡改为本岛的岛歌。

“The Lake Isle of Innisfree" by Cherish the Ladies

作者简介
叶芝 (William Butler Yeats,1865-1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年“诺贝尔文学奖(Nobel Prize in Literature)”得主,颁奖理由—“for his always inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation”。

叶芝热衷于政治,曾投身于爱尔兰民族主义政治运动,也曾任爱尔兰国会参议员。他在文学史上地位崇高,是“爱尔兰文艺复兴运动(Irish Literary Renaissance)”的领袖,他的诗歌艺术更是代表着英语诗从传统到现代的过渡。
英国诗人奥登(W. H. Auden)以此诗句悼念叶芝:“Mad Ireland hurt you into poetry(疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗)”。
至今为止,岛上已经推出过两首他的名诗:
1. 《柳园里(Down by the Salley Gardens)》
2. 《当你老了(When you are old)》

译者简介
裘小龙,以英文写作的推理小说家、翻译家、诗人,曾师从著名翻译家卞之琳先生。上世纪80年代留学美国,现居美国密苏里州。代表作品包括:译著《拜伦传》;英文写成的推理小说《红英之死(Death of a Red Heroine)》,入围爱伦·坡推理小说奖和白芮推理小说奖,并获得安东尼处女小说佳作奖。

朗读者简介
Tony Britton (1924- ),英国演员。曾出演电影《阿姆斯特丹行动(Operation Amsterdam)》、《血腥的星期天(Sunday Bloody Sunday)》;电视剧“The Nearly Man”等。

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • Amped Studio
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • 音乐交易平台
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2024杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2021] 1186-054号 浙公网安备 33010802013307号