“When We Two Parted” 我以眼泪以沉默向你致意 | NO.24

知识 最美英文诗篇 第23期 2016-10-05 创建 播放:603821

介绍: 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛
微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

标题:假若他日相逢,事隔经年,我将如何向你致意?
短语:以沉默,以眼泪。

最美英文诗篇NO.24
When We Two Parted
想当年我们俩分手(《春逝》)
作 者:【英】George Gordon Byron(拜伦)
译 ...

介绍: 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛
微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

标题:假若他日相逢,事隔经年,我将如何向你致意?
短语:以沉默,以眼泪。

最美英文诗篇NO.24
When We Two Parted
想当年我们俩分手(《春逝》)
作 者:【英】George Gordon Byron(拜伦)
译 者:卞之琳
朗读者:【英】Brian C

诗歌及作者简介:
这首著名的 “When we parted”也被翻译为《春逝》。
在这首诗里,诗人回忆了当年与爱人含泪分别的场景和心情,也描述了后来的情形。诗歌的首尾诗节重复吟诵“In silence and tears”,一方面使全诗前后照应,也暗示了永不改变的情感。而且,诗人运用了较短的诗节和断开的句子,读起来语气短促、压抑,让人仿佛能感受到诗人不能自已的痛苦。
拜伦(George Gordon Byron, 1788-1824),英国伟大的浪漫主义诗人,世袭男爵,人称“拜伦勋爵(Lord Byron)”。跟济慈相似,拜伦也是一位短命的天才诗人,仅活了36岁。
拜伦的代表作品有抒情长诗《恰尔德·哈洛尔德游记(Childe Harold's Pilgrimage)》,以及未完成的长篇诗体小说《唐璜(Don Juan)》等。他还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命—参加了希腊民族的解放运动,并成为领导人之一。
他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,而那些具有诗人本人思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄(Byronic hero)”,他们狂热、浪漫、反叛,但同时又显得孤傲、忧郁、悲观,我行我素,始终找不到正确的出路。—例如《恰尔德·哈洛尔德游记》中贵公子哈洛尔德,《东方叙事诗》之一《海盗》中的主人公康拉德,哲理剧《曼弗雷德》中的主人公曼弗雷德,等等。
歌德如此评价拜伦的诗:“是彻底的天才的作品—愤世到了不顾一切的辛辣程度,温柔到了优美感情的最纤细动人的地步。”

译者简介:

卞之琳(1910-2000),诗人、文学评论家、翻译家,曾用笔名季陵。他曾是徐志摩的学生,对莎士比亚很有研究,并且在现代中文诗坛上做出了重要贡献。被公认为新文化运动中—重要的诗歌流派“新月派”的代表诗人。
创作于1935年的诗歌《断章》是他不朽的代表作,原文如下:
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。

这首精炼典雅的诗歌由杨宪益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫妇译为英文:
Fragment
When you watch the scenery from the bridge,
The sightseer watches you from the balcony.
The bright moon adorns your window,
While you adorn another’s dream.

朗读者简介:
布莱恩·考克斯(Brian Cox, 1946-),英国演员,出生于苏格兰邓迪。他曾以《人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)》和《纽伦堡大审判(Nuremberg Trials)》获得艾美奖提名。
其他出演的电影包括:《勇敢的心(Brave Heart)》《谍影重重(The Bourne Identity)1/2》《特洛伊(Troy)》《X战警(X-Men)2》,并且曾给《纳尼亚传奇(The Chronicles of Narnia)》的主角“狮王Aslan”配音。

诗篇推荐人:萌叔(Sean)
萌叔(Sean)是电台节目《英语怎么说》的主创&男主播;作为岛主,找到了一片文艺与逗逼之间的荒地,正在开垦中,命名为:“麦格兰岛”。小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,麦格兰岛,欢迎上岛。
微信公众号:麦格兰岛
Explore all the fun about English!

When We Two Parted

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
想当年我们俩分手,
也沉默也流泪,
要分开好几个年头
想起来心就碎;
苍白,冰冷,你的脸,
更冷的是嘴唇;
当时真是像预言
今天的悲痛。

The dew of the morning
Sunk chill on my brow -
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
早晨的寒露在飘落,
冷彻了眉头—
仿佛是预先警告我
今天的感受。
你抛了所有的信誓,
声名也断送:
听人家讲你的名字,
我也就脸红。

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
人家当我面讲你
我听来像丧钟—
为什么我从前想象你
值得我这么疼?
谁知道我本来认识你,
认识得太相熟 —
我今后会长久惋惜你,
沉痛到说不出!

In secret we met -
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears.
你我在秘密中见面—
我如今就默哀
你怎么忍心来欺骗
把什么都忘怀!
多年后万一在陌路
偶尔再相会,
我跟你该怎么打招呼?—
用沉默,用眼泪。

小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • Amped Studio
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • 音乐交易平台
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2024杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2021] 1186-054号 浙公网安备 33010802013307号