济慈“Bright Star”一段话把心听碎14次 | 最美英文诗篇NO. 19

知识 最美英文诗篇 第19期 2016-08-16 创建 播放:559358

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
文艺与逗逼之间的荒地就是麦格兰岛!
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

【最美英文诗篇NO. 19】
《灿烂的星(Bright Star)》一首令人心碎的十四行诗
作 者:【英】John Keats
译 者:查良铮(穆旦)
朗读者:【澳】Abbie Cornish

Bright Star
灿烂的星

Bright star,...

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
文艺与逗逼之间的荒地就是麦格兰岛!
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

【最美英文诗篇NO. 19】
《灿烂的星(Bright Star)》一首令人心碎的十四行诗
作 者:【英】John Keats
译 者:查良铮(穆旦)
朗读者:【澳】Abbie Cornish

Bright Star
灿烂的星

Bright star, would I were steadfast as thou art—
灿烂的星!我祈求像你那样坚定—
Not in lone splendour hung aloft the night,
但我不愿意高悬夜空,独自
And watching, with eternal lids apart,
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
(Like) Nature’s patient sleepless Eremite,
像自然间耐心的、不眠的隐士,
The moving waters at their priestlike task
不断望着海滔,那大地的神父,
Of pure ablution round earth’s human shores,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
Or gazing on the new soft fallen mask
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
Of snow upon the mountains and the moors—
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山—
(No)—yet still steadfast, still unchangeable,
呵,不,— 我只愿坚定不移地
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
To feel for ever its soft swell and fall(fall and swell),
永远感到它舒缓地降落、升起;
Awake for ever in a sweet unrest,
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
Still, still to hear her tender-taken breath,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
And so live ever—or else swoon to death.
就这样活着,—或昏迷地死去。

作者及诗歌简介
济慈(John Keats, 1795-1821), 杰出的英国诗人,“浪漫派诗歌”的主要成员。济慈的父母在其青少年时期相续去世,虽然两个兄弟和一个姐姐非常照顾他,但少年失去父母的悲伤始终影响着济慈。
1810年,济慈考入伦敦大学国王学院(King's College London),成为一名医学生。之后,济他放弃医生工作,专心于写作诗歌。
1818年底,济慈的兄弟汤姆死于严重的肺结核。济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住(现在人们已将那所房子认为“济慈之家”),在那里,他遇见并爱上了一位年轻的女邻居—Fanny Brawne。
1820年,重病缠身的济慈在一本莎士比亚诗集的空白页写下了“Bright Star”这首十四行诗(sonnet),这当然是写给Fanny的,也被公认为济慈最优秀的十四行诗。
由于经济和健康问题,济慈终生没有实现过跟Fanny结婚的夙愿;而这首诗当然可以单纯地理解为诗人对爱情的祈求和绝望。但在本诗中,济慈采用了bright star/the moving waters/snow/love’s ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题,反过来使我们能够更深刻地理解济慈对爱情的看法。
2009年的英国电影《Bright Star(璀璨情诗)》即是以济慈与方妮的爱情故事为主线的传记电影,由英国男演员Ben Whishaw(喜欢小本的粉丝不要错过这部电影)和澳洲女演员Abbie Cornish主演,由新西兰女导演 Jane Campion 编剧并执导。
本期的诗歌朗读就节选自该电影(注:演员在朗读时有几处词汇跟原诗有出入,请以括号内的为准)。这首诗歌另有抖森(Tom Hiddleston)朗读版本,请在麦格兰岛微信公众号后台回复:“抖森”,听抖森朗读版。
在人生最后的几年中,疾病与经济上的问题持续困扰着济慈,但令人吃惊的是,他在这一阶段写出了大量的优秀作品,其中包括《夜莺颂(Ode to an nightingale)》和《致秋天(To Autumn)》等名作。
1821年2月23日,济慈因肺结核病逝于意大利罗马,年仅25岁。根据他的意愿,在这位英年早逝的诗人的墓碑上,并没有写上他的名字,而是刻着这样一句话“Here lies one whose name was writ in water(在此长眠者,声名水上书)”

译者简介
查良铮(1918-1977)是著名诗人穆旦(笔名)的原名,名满天下的诗人和杰出的翻译家;许多现代文学专家推其为“现代诗歌第一人”。与作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟。
1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国芝加哥大学英国文学系学习,获文学硕士学位。1953年回国后任南开大学外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译,翻译了大量普希金、雪莱、拜伦、济慈、布莱克的诗歌。他的译本均有较大的影响。

最美英文诗篇由萌叔整理推荐
萌叔(Sean)是电台节目《英语怎么说》的主创&男主播;作为岛主,找到了一片文艺与逗逼之间的荒地,正在开垦中,命名为:“麦格兰岛”。小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,麦格兰岛,欢迎上岛。
微信公众号:麦格兰岛
Explore all the fun about English!

收起
节目包含歌曲列表(1首歌)
加载中...
  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • Amped Studio
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • 音乐交易平台
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2024杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2021] 1186-054号 浙公网安备 33010802013307号