“The Road Not Taken”那条少有人走的路 | 最美英文诗篇NO.17

知识 最美英文诗篇 第16期 2016-07-22 创建 播放:560442

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
文艺与逗逼之间的荒地就是麦格兰岛!
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

【最美英文诗篇NO. 19】
“The road not taken”那条少有人走的路
作 者:【美】Robert Frost
译 者:顾子欣
朗读者:【英】Alan Bates

The road not taken
未选择的路

Two roads diverged i...

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
文艺与逗逼之间的荒地就是麦格兰岛!
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

【最美英文诗篇NO. 19】
“The road not taken”那条少有人走的路
作 者:【美】Robert Frost
译 者:顾子欣
朗读者:【英】Alan Bates

The road not taken
未选择的路

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。

诗人简介
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874——1963),20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾赢得4次普利策奖(Pulitzer Prize)和许多其他的荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。
他的诗歌从常常乡村生活中汲取题材,不像浪漫派、唯美派诗人那样矫揉造作。他并没有企图尝试诗歌形式的改革,而是继承传统,满足于用旧形式表达新内容。他喜欢用浅显易懂的口语,语气平缓、冷静,采用人们熟悉的韵律。
Frost一生中共出了10多本诗集;他的诗歌可分两大类:抒情短诗和戏剧性较强的叙事诗。
他一生历尽艰辛和痛苦,幼年丧父,中年丧妻,老年丧子(女);曾当过鞋匠、教师和农场主。成名后的Frost受聘于多所大学,经常外出读诗和演讲,“经常拖着病体疲惫不堪地回家。”他诗歌中常常出现与孤独、绝望、死亡等关联的意象如冬、雪、冰、霜、枯叶等。因此,弗罗斯特常常以凋零的玫瑰、干枯的花朵等以喻体以映衬孤独、悲哀、寂寞的内心世界。

他写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。除了本诗之外,他的代表作还有《雪夜林边小驻(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》《既不远,也不深(Neither out Far nor in Deep)》、《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》等许多脍炙人口的作品。

诗歌简介
在“The road not taken”一诗中,诗人写出了现实生活中人们处在十字路口时难以抉择的心情。在诗中,诗人选择了一条人迹稀少、布满荆棘的道路,在作出抉择后,同时又遗憾“鱼和熊掌不可兼得”,只有在多年以后的回忆中轻叹遗憾。 全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“And that has made all the difference”。
诗歌分为四节,每节的第一、三、四行,第二、五行分别押韵,整首诗韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感。
中国歌手高珊把这首诗歌改编成了同名歌曲“The Road Not Taken”,也就是电视剧《何以笙箫默》的主题曲。

朗读者简介
Sir Alan Bates(阿兰·贝茨爵士,1934-2003)英国演员。他最知名的作品包括《希腊人佐巴(Zorba the Greek)》、《红心国王(King of Hearts)》等。他因《我无罪(The Fixer)》获奥斯卡最佳男主角提名(the Academy Award nomination for Best Actor)。
这首诗歌另有美音慢读版本,请前往我们的官方微博“麦格兰岛”上欣赏。

译者简介:
顾子欣(1939-),1961年毕业于北京外国语学院英语系,曾任大学讲师和专业翻译;1984年加入中国作家协会。译著诗集《英国湖畔三诗人选集》、《沉思集》、《凯瑟·沃克在中国》,另有诗集、散文等出版。

微信公众号:麦格兰岛
文艺与逗逼之间的荒地就是麦格兰岛!
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • Amped Studio
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • 音乐交易平台
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2024杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2021] 1186-054号 浙公网安备 33010802013307号