莎翁《世界是个舞台》【最美英文诗篇NO. 4】

知识 最美英文诗篇 第5期 2016-05-12 创建 播放:591701

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

【最美英文诗篇NO. 4】
All the world’s a stage
世界是个舞台
作 者:【英】William Shakespeare(莎士比亚)
译 者:朱生豪
朗 读 者:【英】Forbes Masson

All the world’s a stage
世界是个舞台

All the world's a stage,
...

介绍: 微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

【最美英文诗篇NO. 4】
All the world’s a stage
世界是个舞台
作 者:【英】William Shakespeare(莎士比亚)
译 者:朱生豪
朗 读 者:【英】Forbes Masson

All the world’s a stage
世界是个舞台

All the world's a stage,
全世界是个舞台,
And all the men and women merely players;
所有的男男女女不过是一些演员;
They have their exits and their entrances;
他们都有下场的时候,也都有上场的时候。
And one man in his time plays many parts,
一个人的一生中扮演着好几个角色,
His acts being seven ages. At first the infant,
他的表演可以分为七个时期。最初是婴孩,
Mewling and puking in the nurse's arms.
在保姆的怀中啼哭呕吐。
Then, the whining school-boy with his satchel
然后是背着书包、满脸红光的学童
And shining morning face, creeping like snail
像蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步,
Unwillingly to school. And then the lover,
不情愿地呜咽着上学堂。然后是情人,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着
Made to his mistress' eyebrow. Then, a soldier,
他恋人的眉毛。然后是一个军人,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,
Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel,
爱惜着名誉,动不动就要打架,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then, the justice,
在炮口上寻求着泡沫一样的荣名。然后是法官,
In fair round belly, with a good capon lined,
胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,
With eyes severe, and beard of formal cut,
凛然的眼光,整洁的胡须,
Full of wise saws, and modern instances,
满嘴都是格言和老生常谈;
And so he plays his part. The sixth age shifts
他这样扮了他的一个角色。第六个时期变成了
Into the lean and slippered pantaloon,
精瘦的趿着拖鞋的龙钟老叟,
With spectacles on nose and pouch on side,
鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋;
His youthful hose, well saved, a world too wide
他那年轻时候节省下来的长袜子,
For his shrunk shank, and his big manly voice,
套在他皱瘪的小腿上显得宽大异常;他那朗朗的男子的口音
Turning again toward childish treble, pipes
又变成了孩子似的尖叫,
And whistles in his sound. Last scene of all,
像是吹着风笛和哨子。
That ends this strange eventful history,
终结着这段古怪多事的历史的最后一场,
Is second childishness and mere oblivion,
是孩提时代的再现,全然的遗忘,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切。

诗歌简介:
本诗节选自莎士比亚喜剧《皆大欢喜(As you like it) 》,描述了被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。剧中受迫害的好人全都得到好报,恶人受到感化,有情人双双喜结良缘,一如剧名“皆大欢喜”。
按照林语堂对这首诗的点评,他认为人生就像一首诗,有其自己的韵律、拍子,以及自然周期。“它的开始就是天真烂漫的童年时期,接着便是粗拙的青春时期,粗拙地企图去适应成熟的社会,具有青年的热情和愚憨,理想和野心;后来达到一个活动很剧烈的成年时期,由经验获得利益,又由社会及人类天性上得到更多的经验;到中年的时候,紧张才稍微减轻,性格圆熟了,像水果的成熟或好酒的醇熟那样圆熟了,对于人生渐渐抱了一种较宽容,较玩世,同时也较慈和的态度;以后便到了衰老的时候,内分泌腺减少它们的活动,如果我们对老年有着一种真正的哲学观念,而照这种观念去调整我们的生活方式。那么,这个时期在我们的心目中便是和平、稳定、闲逸和满足的时期;最后,生命的火光闪灭了,一个人永远长眠不再醒了。”


作者:莎士比亚

威廉·莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,于1564年4月23日出生在英国中部斯特拉福德城一个富裕的市民家庭(逝世于1616年的生日)。后来家道中落,在伦敦当了演员和编剧,与社会各阶层的生活有比较广泛的接触。

林语堂评价莎士比亚,说他最伟大的地方在于把人生当做人生看,而没有按照自己的偏见去曲解世间万物的存在方式,“他仅是活于世界上,观察人生,而终于跑开了。”

译者朱生豪(1912—1944),原名朱文森,中国浙江省嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。先后译有莎剧31种。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量为国内外莎士比亚研究者所公认。

诗歌朗诵者Forbes Masson是英国的Royal Shakespeare Company专业莎士比亚剧演员。

微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!

  • 音乐开放平台
  • 云村交易所
  • Amped Studio
  • X StudioAI歌手
  • 用户认证
  • 音乐交易平台
  • 云推歌
  • 赞赏

廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298

互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18  工业和信息化部备案管理系统网站

网易公司版权所有©1997-2024杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2021] 1186-054号 浙公网安备 33010802013307号