介绍: 更多双语文本请登录:麦格兰岛
回复关键词:“诗篇”
微信公众号:麦格兰岛
Explore all the fun about English!
最美英文诗篇 NO.52
She Walks in Beauty
她走在美的光彩中
作 者:[英] George Gordon Byron(拜伦)
中文译者:查良铮(穆旦)
朗 读 者:[英] Martin Shaw
She Walks in Beauty
她走在美的光彩中
by Lord Byron
She...
介绍: 更多双语文本请登录:麦格兰岛
回复关键词:“诗篇”
微信公众号:麦格兰岛
Explore all the fun about English!
最美英文诗篇 NO.52
She Walks in Beauty
她走在美的光彩中
作 者:[英] George Gordon Byron(拜伦)
中文译者:查良铮(穆旦)
朗 读 者:[英] Martin Shaw
She Walks in Beauty
她走在美的光彩中
by Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美,
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
☼☼☼诗歌简介☼☼☼
这首抒情诗歌创作于1813年左右,共三个诗节,十八个诗行,韵脚为ababab cdcdcd efefef,押韵极为工整;诗中还多次使用头韵,整首诗读起来节奏明快,音律美妙。
人们常常把美女跟阳光联系在一起,但在本诗中,诗人却将匠心独具地把女主角的美比喻为“皎洁无云而且繁星满天”的“夜晚”——这是因为,拜伦是在一次舞会上遇到的本诗的女主角Horton夫人(Lady Wilmot Horton),她那时身着黑色丧服,衣服上缀有金属亮片,在灯光下熠熠闪光,而她本人的表情也是微笑里透着忧伤——一如诗中的描写。
在诗人的笔下,她容貌姣好,体态迷人。
她的一笑一颦光芒闪烁,她的轻盈步履优雅灵动,她是迷离的光影,她是行走的美景......最后,诗人又说,她的性情温柔,内心纯洁。
这正是本诗的独到之处:它并没有止于静态的容貌描写,而是用文字捕捉在那光线的明暗变化中,那动态的、“流光溢彩”的美。
为什么说本诗是歌颂女性之美的不可逾越的经典?
回到上面,再仔细读(听)一下这首诗,同时对比着自己心中“女神”的模样,是不是很符合诗中的描述?
☼☼☼诗人简介☼☼☼
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron, 1788-1824),英国伟大的浪漫主义诗人,世袭男爵,人称“拜伦勋爵(Lord Byron)”。跟济慈相似,拜伦也是一位短命的天才诗人,仅活了36岁。
拜伦的代表作品有抒情长诗《恰尔德·哈洛尔德游记(Childe Harold's Pilgrimage)》,以及未完成的长篇诗体小说《唐璜(Don Juan)》等。他还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命—参加了希腊民族的解放运动,并成为领导人之一。
他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,而那些具有诗人本人思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄(Byronic hero)”,他们狂热、浪漫、反叛,但同时又显得孤傲、忧郁、悲观,却始终找不到正确的出路——例如《恰尔德·哈洛尔德游记》中贵公子哈洛尔德,《东方叙事诗》之一《海盗》中的主人公康拉德,哲理剧《曼弗雷德》中的主人公曼弗雷德,等等。
歌德如此评价拜伦的诗:“是彻底的天才的作品—愤世到了不顾一切的辛辣程度,温柔到了优美感情的最纤细动人的地步。”
☼☼☼译者简介☼☼☼
查良铮(1918-1977),著名诗人穆旦的原名,杰出的诗人和翻译家,许多文学专家推其为“现代诗歌第一人”。与作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟。
1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国芝加哥大学英国文学系学习,获文学硕士学位。1953年回国后任南开大学外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译,翻译了大量普希金、雪莱、拜伦、济慈、布莱克的诗歌,创作了大量优质诗歌译本。
☼☼☼朗读者简介☼☼☼
马丁·肖 (Martin Shaw, 1945- ),英国影视及舞台剧演员,曾出演电视剧《乔治·詹特利探案》《大侦探波罗》《法官约翰·迪德》等等;他也是一位专业的有声书朗读者,主要作品包括:《格列佛游记》,《呼啸山庄》,托尔金著作《精灵宝钻》,等等。
本诗另有“抖森”(Tom Hiddleston)的朗读版本。
更多双语文本请登录:麦格兰岛
回复关键词:“诗篇”
微信公众号:麦格兰岛
Explore all the fun about English!
服务条款| 隐私政策| 儿童隐私政策| 版权投诉| 投资者关系| 广告合作 | 联系我们
廉正举报 不良信息举报邮箱: 51jubao@service.netease.com 客服热线:95163298
互联网宗教信息服务许可证:浙(2022)0000120 增值电信业务经营许可证:浙B2-20150198 粤B2-20090191-18 工业和信息化部备案管理系统网站
网易公司版权所有©1997-2024杭州乐读科技有限公司运营:浙网文[2021] 1186-054号 浙公网安备 33010802013307号